长期以来,中国的基督教史研究一直侧重于对中西文化交流和宗教思想的研究为主,而对明清之间西方来华传教士们研究汉学的历史进行学术史的总结,解放前先后有冯承钧、陈受颐、方豪等先生作过相关课题的研究。但是,对这一问题进行比较深入研究则是最近十几年内的事情。大象出版社最近新出的张西平先生的《传教士汉学 研究》是国内第一本关于传教士汉学研究的专著。
汉学研究的基础是汉语研究。对明清之间西方来华传教士的汉语研究,张西平先生以数万字篇幅的长文,从罗明坚和利玛窦开始,一直到清末,全面描绘出西方传教士在研究汉语和学习汉语的历史。和同类著作不同之处是,他指出了传教士汉语研究对近代汉语在词汇和语法的发展上的不可磨灭的贡献和科研成果。特别是近代西方科学术语的中文翻译的出现,丰富了汉语词汇。而以往对这一问题的认识,似乎总要归结为日语对汉语的影响。通过张西平先生的研究,我们知道有些西方科技术语的中文翻译(如代数、几何、函数、微积分等等;如法律、贸易、火车等等)并不是来自日文,而是明清之间西方来华传教士们亲自审定的。
与此相关的课题就是对明清时代的赴欧对外汉语教师情况的研究,可以说张西平先生在此书中是首发其例,填补了相关研究课题的空白。从罗明坚和利玛窦开始,不管是出于传教还是自身生活,对华人汉语教师的需求就已经十分迫切了。中国学术界可能更多的只知道有王弢和劳乃宣,而具体到规范和系统的明清之间对外汉语教学工作,则一直少有学者论及。张西平先生在此书中通过1800年以前在中国本土的对外汉语教师、1800年以前赴欧的对外汉语教师、1800年以后在中国本土的汉语教师及教材、1800年以后在海外的汉语教师和教材四个章节的研究,全面总结了中国对外汉语教育发展的历史。这使我们充分认识到这一课题在西方汉学教育、普及和研究工作中的突出地位和贡献。
其实,本书的前两大类已经是对来华西方传教士的汉学研究进行学术史的总结了,而此书的第三大类收入的八篇学术评论,更是对前两大类的研究进行的补充和专题研究。从学术著作的构成体例上也是一种有意的尝试,它弥补了同类著作的不足。
原载:《光明日报》2007-10-5
转自:http://www.literature.net.cn/Article.aspx?id=19778
上一篇:论重写《日本汉文学史》
下一篇:有一本书叫《明心宝鉴》