社科网首页|论坛|人文社区|客户端|官方微博|报刊投稿|邮箱 中国社会科学网

中外交流

东亚汉文小说的整理与研究

来源:中国网作者:孙逊2009/09/08

    近年来,历史上曾以汉字为载体的所谓汉学文化圈(主要有日本、韩国和越南)的汉文学作品开始受到了国际学术界的关注;作品主要包括诗、文和小说。由于历史的原因,这些国家在较长的一段时间里使用汉字,用汉字进行文学创作。由于长期的熏陶和学习,这些书写者都有一定的汉文学素养和汉语遣辞造句的本领,因而他们创作的文学作品都不同程度地具有较高的文学成就。

    东亚国家的汉文小说,首先是这些所在国文学的一部分,如韩国的韩文系和国文系,他们的研究对象就包含了用汉文写作的小说,其中有些还是韩国的经典作品。同时,由于这些作品都是用汉文写成,它们又理所当然地是汉文学的一部分,所以在韩国的中文系,研究中国古代小说的学者对其也有浓厚的兴趣。海峡两岸的部分中国古代小说研究者也正把他们的视野转移到这一领域。不仅如此,这些汉文小说又有很多是在中国古代小说的直接影响下创作的,例如中国明初瞿佑的《剪灯新话》,传到韩国诞生了韩国的经典小说《金鳌新话》;传到越南产生了越南的经典小说《传奇漫录》,所以它又是比较文学研究的一部分。对于上述研究领域的研究者来说,可说是一片未开垦的处女地。

    进行研究,当然首先依赖资料的整理与出版,看不到作品,无从谈研究。有感于此,法国社会科学研究中心陈庆浩教授率先发起,与我国台湾成功大学王三庆教授、东吴大学王国良教授、中正大学陈益源教授等一起,会同有关国家的学者,共同收集、整理和出版了一套《东亚汉文小说集成》;中国内地主要有上海师范大学参加。其中越南部分的校点已由台湾地区学者完成了大部分,日本部分的校点也由台湾地区学者完成了一部分,韩国部分的校点和越南、日本未完成部分由上海师范大学承担,每一种小说的“前言”则由当地国学者撰写。这可谓是一项名副其实的两岸携手、国际合作的大项目,它完成后将为国际学术界开拓出一片新的领域。

    上海辞书出版社社长李伟国先生与上海古籍出版社联手,共同出版这套大书。在中国内地最先问世的将是韩国部分,也是数量最大、最有研究价值的部分,然后再汇入越南、日本部分,总字数估约一千万字以上。

    东亚汉文小说的整理和出版,不仅可为国际学术界开拓出一片崭新的研究领域,而且对二十一世纪世界多极化趋势下东亚地区的联合和发展也将起到积极的促进作用。

    原载:光明日报2002/7/17

    转自:http://www.china.com.cn/zhuanti2005/txt/2002-07/17/content_5174530.htm

tags:日本|东亚|文学|文化交流
编辑:lixin

相关文章