社科网首页|论坛|人文社区|客户端|官方微博|报刊投稿|邮箱 中国社会科学网

中外交流

明朝小说启发泰国文学

来源:中国网作者:任建民2009/09/08

    泰国人对中国明朝最感兴趣,这与中泰两国交往的历史直接相关。据史料记载,中国与古称暹罗的泰国交往始于汉代,到明朝时达到顶峰。明朝276年间,泰国派遣使者访问中国达到110次,最多时一年有6次。曼谷王朝二世王时,泰国86%的外销商品被运往中国,进入泰国的中国商船也远远超过其他各国。

    正是在这种频繁的贸易往来中,一本成书于明代的《西汉通俗演义》(以下简称《西汉》)有了泰语译本,这本书与另一本明代作品《三国演义》一样,在中泰文化交流史上占有极重要地位。泰国古代文学多取材于佛经故事、印度文学或泰国民间故事,在情节与人物形象上多依据原本故事,作者的重点放在语言文字、对话等艺术表现上。而以《西汉》为代表的明代文学作品传入泰国后,小说的情节与人物塑造特点被泰国原有的长篇故事诗所吸收。这不仅扩大了泰国文学的题材来源,也成为后世泰国历史小说作家的创作动机。《西汉》与《三国》是泰国人所见最早期的中国小说作品,他们一度垄断泰国报纸业,人们争相阅读连载内容,也促使泰国作家一试身手,从而产生了本土历史小说。

    《西汉》与《三国》是曼谷王朝一世王在建立王朝、巩固政权之后命令、主持翻译的。这两本历史演义的翻译目的不是为了简单的娱乐目的,而是让泰国从中国历史中“正确认识”本国政治。当时强调自己继承大统的合法性是新政权在改朝换代后的主要任务。赋予旧朝君主以非明君的形象,强调新王适合当君主,这是泰国人按照自己的理解有选择性地翻译这两部书的主要动机。

    直到现在,泰国对于《西汉》与《三国》的研究还长久不衰。很多学位论文以这两部书为选题内容,民间成立了不同的研究协会,还有专门的交流网站。他们并没有把明代的小说当成文学来研究,而是当成一种准史实对待。

     文章来源: 环球时报  

    转自:http://www.china.com.cn/international/txt/2007-03/12/content_7943099.htm

 


tags:泰国|文学|文化交流
编辑:lixin